Только что\Сегодня\Вчера посмотрел фильм? Напиши сюда!
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2755: HamsterBall:
> не уж то перевод теперь имеет такое значение?
Для меня лично ряд открытий был.
Например в дубляже фильм "Леон" представал в другом свете, оказывается.
То, что девочка хочет Леона как женщина мужчину - для меня открылось только в переводе главного.
"Криминальное чтиво" оказывается далеко не комедия про развеселых бандитов.
Не мог понять, чего все носятся с сериалом "Сопрано" - пытался посмотреть его по ящику и плюнул.
В правильном переводе, вместе с женой "жрали" по пять серий в день. Оторваться не могли.
> не уж то перевод теперь имеет такое значение?
Для меня лично ряд открытий был.
Например в дубляже фильм "Леон" представал в другом свете, оказывается.
То, что девочка хочет Леона как женщина мужчину - для меня открылось только в переводе главного.
"Криминальное чтиво" оказывается далеко не комедия про развеселых бандитов.
Не мог понять, чего все носятся с сериалом "Сопрано" - пытался посмотреть его по ящику и плюнул.
В правильном переводе, вместе с женой "жрали" по пять серий в день. Оторваться не могли.
-
wallTaZar
- Благодарил (а): 1 раз
Хороший, плохой, долбанутый / The Good, the Bad, the Weird
доставило
доставило
О фильме:
Тридцатые годы XX века. Мир находится в хаосе. В северо-восточной Азии корейский полуостров захвачен японскими империалистами. Множество корейцев, спасаясь от оккупантов, стекается в Маньчжурию, обширные земли лошадей и степей,
граничащую с их родиной и Китаем. Некоторые из них неминуемо становяться бандитами, чтобы раздобыть себе пропитание на этой бесплодной пустоши.
Тэ Гу — вор. Однажды он грабит военный японский поезд, но все не так банально, как может показаться на первый взгляд. В самый разгар этой ожесточенной перестрелки с японцами к нему попадает таинственная карта, которая ведёт к сокровищам династии Цин, спрятанным где-то в Маньчжурии.
Вдобавок к этому, карту также пытается заполучить хладнокровный убийца, Чан И. Тэ Гу должен сражаться не только с японцами, но и с ним и его головорезами, которые атаковали поезд в тоже время, что и он. В конце напряженной перестрелки буквально из ниоткуда появляется таинственный человек и спасает Тэ Гу.
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2758: HamsterBall пишет:
> кхм. иногда слышешь, что "правильный" перевод лучше, чем оригенал. Что "правильный" перевод может спасти
> ужасный фильм. ко всему этому очень скептически отношусь.
Это чушь, конечно.
>
> про дубляж. по мне так и получше Гоблина фильмы дублируют. иногда Замес радовал.
Знаешь - есть некая магия с одноголосыми переводами. Вот у Гоблина эта магия есть. Грамотное интонирование и "отыгрыш" заставляет лично меня уже через две минуты от начала забыть, что смотрю фильм, переведенный и озвученный одним мужиком.
Натурально слышу, что женщина говорит по женски, мужчина по мужски. Разные актеры с разными акцентами и манерой речи.
Похожей магией владеют, к примеру, "Прожекторшоу" и "Кубик в Кубе".
Ну и да, Корум правильно сказал - Гоблин старается изучить предмет. Жаргонизмам и идиомам подбирает русский аналог.
Приведу опять пример. В сериале "Тюрьма Оз" один из героев цитирует старинное ирландское напутствие.
В конце его звучат слова, если буквально перевести - "Пусть господь держит тебя в лодочке своих ладоней".
Гоблин перевел "Пусть господь держит тебя за пазухой".
Русскому человеку понятно, потому, что "Как у Христа за пазухой". Смысл обеих идиом одинаков, но при буквальном переводе теряется.
Как то так.
> кхм. иногда слышешь, что "правильный" перевод лучше, чем оригенал. Что "правильный" перевод может спасти
> ужасный фильм. ко всему этому очень скептически отношусь.
Это чушь, конечно.
>
> про дубляж. по мне так и получше Гоблина фильмы дублируют. иногда Замес радовал.
Знаешь - есть некая магия с одноголосыми переводами. Вот у Гоблина эта магия есть. Грамотное интонирование и "отыгрыш" заставляет лично меня уже через две минуты от начала забыть, что смотрю фильм, переведенный и озвученный одним мужиком.
Натурально слышу, что женщина говорит по женски, мужчина по мужски. Разные актеры с разными акцентами и манерой речи.
Похожей магией владеют, к примеру, "Прожекторшоу" и "Кубик в Кубе".
Ну и да, Корум правильно сказал - Гоблин старается изучить предмет. Жаргонизмам и идиомам подбирает русский аналог.
Приведу опять пример. В сериале "Тюрьма Оз" один из героев цитирует старинное ирландское напутствие.
В конце его звучат слова, если буквально перевести - "Пусть господь держит тебя в лодочке своих ладоней".
Гоблин перевел "Пусть господь держит тебя за пазухой".
Русскому человеку понятно, потому, что "Как у Христа за пазухой". Смысл обеих идиом одинаков, но при буквальном переводе теряется.
Как то так.
2762: Мартин:
спасибо за развернутые ответы
спасибо за развернутые ответы
2760: Мартин:
Та же фигня с "Hellboy". В переводе Гоблина - совсем другой фильм.Например в дубляже фильм "Леон" представал в другом свете, оказывается.
То, что девочка хочет Леона как женщина мужчину - для меня открылось только в переводе главного.
2762: Мартин:
А мне одноголосые переводы кураж-бамбея нравятся. Он зарубежный юмор интерпретирует на наш лад, поэтому смотреть приятно не только из-за интонаций.
А мне одноголосые переводы кураж-бамбея нравятся. Он зарубежный юмор интерпретирует на наш лад, поэтому смотреть приятно не только из-за интонаций.
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2763: HamsterBall:
> спасибо за развернутые ответы
Нема за шо.
> спасибо за развернутые ответы
Нема за шо.
-
OloloMan
2759: Корум:
> Это не так. Если фильм уныл. ничего не изменится. Но наши мастера дубляжа в большинстве своём не в состоянии адекватно и вдумчиво, опираясь на тамошние национальные особенности и сленг, перевести фильм. Как следствие, часть смысла ускользает.
Поэтому я например смотрю на английском с английскими же сабами (пока еще к сожалению не настолько крут, чтобы чисто на слух все воспринимать. Пучков при этом идет лесом, там понта больше чем "правильного" перевода)
> Это не так. Если фильм уныл. ничего не изменится. Но наши мастера дубляжа в большинстве своём не в состоянии адекватно и вдумчиво, опираясь на тамошние национальные особенности и сленг, перевести фильм. Как следствие, часть смысла ускользает.
Поэтому я например смотрю на английском с английскими же сабами (пока еще к сожалению не настолько крут, чтобы чисто на слух все воспринимать. Пучков при этом идет лесом, там понта больше чем "правильного" перевода)
2767: OloloMan:
А про правильный речи и нет. У Пучкова альтернативный перевод по версии ст/оу Goblin'a.
А про правильный речи и нет. У Пучкова альтернативный перевод по версии ст/оу Goblin'a.
2768: gnarkill87:
у него вроде как есть правильный и альтернативный.
у него вроде как есть правильный и альтернативный.
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2769: X3:
> у него вроде как есть правильный и альтернативный.
В альтернативном и десяти не наберется, тогда как в правильном под сотню.
Но люди, все равно, помнят только "Божью искру".
> у него вроде как есть правильный и альтернативный.
В альтернативном и десяти не наберется, тогда как в правильном под сотню.
Но люди, все равно, помнят только "Божью искру".
"Хижина в лесу" / "The cabin in the woods"

IMDB: 7,3.
Кинопоиск
Пародия на ужастик.
Этакая эклектика: куча трупов, море кровищи, но смешно.
Сюжет вроде раскрывают с самого начала, ты такой умный сразу машешь рукой "аааа, да все ясно теперь", а вот ближе к концу как-то ясности убавляется.
Начало нудноватое, но общая проблема для многих ужастиков: долго завязывают.
Особо порадовало появление Сигурни Уивер.
Если возьметесь смотреть: это не ужастик в чистом виде, это именно что пародия на него.
"Зловещие мертвецы" и "Другие" просматриваются очень явно.
Впечатлительным девушкам, наверное, лучше не смотреть, там "фииии, кишки!"
Лично мне фильм понравился.
В смысле, время, потраченное на просмотр не жалко, но кино на один раз.

IMDB: 7,3.
Кинопоиск
Пародия на ужастик.
Этакая эклектика: куча трупов, море кровищи, но смешно.
Сюжет вроде раскрывают с самого начала, ты такой умный сразу машешь рукой "аааа, да все ясно теперь", а вот ближе к концу как-то ясности убавляется.
Начало нудноватое, но общая проблема для многих ужастиков: долго завязывают.
Особо порадовало появление Сигурни Уивер.
Если возьметесь смотреть: это не ужастик в чистом виде, это именно что пародия на него.
"Зловещие мертвецы" и "Другие" просматриваются очень явно.
Впечатлительным девушкам, наверное, лучше не смотреть, там "фииии, кишки!"
Лично мне фильм понравился.
В смысле, время, потраченное на просмотр не жалко, но кино на один раз.
Так, с сайта кинопоиска постер сняли, картинка тю-тю.
Однако.
Однако.
-
MDarkWing
- Благодарил (а): 2 раза
Про Хижину здесь я читал уже, по-моему...
"Королевство полной луны" фильм этого года, рекомендую.
http://www.kinopoisk.ru/film/571892/#
"Королевство полной луны" фильм этого года, рекомендую.
http://www.kinopoisk.ru/film/571892/#
2773: MDarkWing:
> Про Хижину здесь я читал уже, по-моему...
>
Ага, было, сейчас нашел.
http://www.sarov.info/forum/viewtopic.p ... start=2710
> Про Хижину здесь я читал уже, по-моему...
>
Ага, было, сейчас нашел.
http://www.sarov.info/forum/viewtopic.p ... start=2710
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2773: MDarkWing:
> "Королевство полной луны" фильм этого года, рекомендую.
Я скачал по случаю. Ориентируясь тупо на сиды.
И охренел от актерского состава.
Нортон, Виллис, Мюрей, Тильда наша Суиндон. Харви Кейтель.
Жесть!
> "Королевство полной луны" фильм этого года, рекомендую.
Я скачал по случаю. Ориентируясь тупо на сиды.
И охренел от актерского состава.
Нортон, Виллис, Мюрей, Тильда наша Суиндон. Харви Кейтель.
Жесть!
-
MDarkWing
- Благодарил (а): 2 раза
Жесть в каком смысле?
Актёрский состав да, хорош.
Актёрский состав да, хорош.
2775: Мартин:
Мюррей и Кейтель в одном фильме?
Блин, это как в яичницу борща налить: сочетание необычное, пока не попробуешь, не поймешь.
Надо качать!
Мюррей и Кейтель в одном фильме?
Блин, это как в яичницу борща налить: сочетание необычное, пока не попробуешь, не поймешь.
Надо качать!
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2776: MDarkWing:
> Жесть в каком смысле?
В смысле круто.
Ну и сам фильм весьма своеобразный.
> Жесть в каком смысле?
В смысле круто.
Ну и сам фильм весьма своеобразный.
2778: Мартин:
> Ну и сам фильм весьма своеобразный.
Посмотрел.
Что-то даже растерялся, свое отношение сформулировать не могу.
Кейтель не впечатлил совершенно, Мюррей хорош.
Ну и Нортон - это Нортон, что тут еще скажешь, на высоте как всегда.
> Ну и сам фильм весьма своеобразный.
Посмотрел.
Что-то даже растерялся, свое отношение сформулировать не могу.
Кейтель не впечатлил совершенно, Мюррей хорош.
Ну и Нортон - это Нортон, что тут еще скажешь, на высоте как всегда.
Круг посмотрел Зельцера.
Кто еще смотрел, кто чо понял?
Кто еще смотрел, кто чо понял?
Облачный атлас.
Разочарован.
Нет, не так.
Доволен гримерами, оператором и звуком. Разочарован - отсутствием финальной связи всех 6 миров, как обещали. Нет в итоге никакой связи. Сплошная (околореволюционная) риторика и Солженицын.
Разочарован.
Нет, не так.
Доволен гримерами, оператором и звуком. Разочарован - отсутствием финальной связи всех 6 миров, как обещали. Нет в итоге никакой связи. Сплошная (околореволюционная) риторика и Солженицын.
А я вот до Трассы 60 добрался наконец. Суперский фильм
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
2783: gnarkill87:
Олдмен, как везде, великолепен!
Олдмен, как везде, великолепен!
2783: gnarkill87:
дааа фильм класс... очень там еще понравилась игра слов - "liars... lawyers" (с)
посмотрел с женой мульт Пиксаро-Диснеевский - "Храбрая сердцем" - в меру сопливый, в меру смешной, красиво нарисован - твердая четверка.
дааа фильм класс... очень там еще понравилась игра слов - "liars... lawyers" (с)
посмотрел с женой мульт Пиксаро-Диснеевский - "Храбрая сердцем" - в меру сопливый, в меру смешной, красиво нарисован - твердая четверка.
2785: Rootz:
Даже в озвучке этот момент специально оставили, чтоб оригинал слышно было
Даже в озвучке этот момент специально оставили, чтоб оригинал слышно было
про мульты трёте? тогда цитирую себя
чистый восторг
мульт Отель Трансильвания (он же монстры на каникулах) экс-российского режиссера
- это лучшее из всех полнометражных мультов, что я вообще видел.
бешеная скорость событий, три катарсиса, великолепно сделанная русская озвучка, никаких соплей и затягиваний, куча иронии, шовинизма и взрослых шуток
имхо, шреки и ледниковые мадагаскары рядом не валялись
планка задрана очень высоко (жаль, голливуд её вряд ли заметит)
чистый восторг
мульт Отель Трансильвания (он же монстры на каникулах) экс-российского режиссера
- это лучшее из всех полнометражных мультов, что я вообще видел.
бешеная скорость событий, три катарсиса, великолепно сделанная русская озвучка, никаких соплей и затягиваний, куча иронии, шовинизма и взрослых шуток
имхо, шреки и ледниковые мадагаскары рядом не валялись
планка задрана очень высоко (жаль, голливуд её вряд ли заметит)
-
Некрофил
"Боевой конь". Очередное пафосное говно, как и все фильмы Спилберга. Больше пафоса было только в "Спасти рядового Райяна", где уже на первых секундах фильма этот звёздно-полосатый флаг зрителю в морду тыкали.
"Линкольн для адвоката". Отличный трыллер. Интрига, юмор, Брайан Крэнстон, всё тут есть.
"Вспомнить всё" Члена Уайзмана. Разок можно посмотреть, чисто заценить спецэффекты, ну и тёлочек. В остальном тухляк полный. Брайан Крэнстон опять же на месте.)
"Неудержимые 2". 3 минутная сцена с чаком это лучшее, что тут есть. Да и её дубляжём "убили".
Оригинал: Don't freak out.
Дубляж: Не падай в обморок, это Чак Норрис.
"Прометей". Псевдонаучная хуерга с намёком на интеллектуальность. Хер знает про что и хер знает для кого. Ну или я такой пенёк, что ничего не понял.
"Линкольн для адвоката". Отличный трыллер. Интрига, юмор, Брайан Крэнстон, всё тут есть.
"Вспомнить всё" Члена Уайзмана. Разок можно посмотреть, чисто заценить спецэффекты, ну и тёлочек. В остальном тухляк полный. Брайан Крэнстон опять же на месте.)
"Неудержимые 2". 3 минутная сцена с чаком это лучшее, что тут есть. Да и её дубляжём "убили".
Оригинал: Don't freak out.
Дубляж: Не падай в обморок, это Чак Норрис.
"Прометей". Псевдонаучная хуерга с намёком на интеллектуальность. Хер знает про что и хер знает для кого. Ну или я такой пенёк, что ничего не понял.
2788: Некрофил:
> Оригинал: Don't freak out.
>Дубляж: Не падай в обморок, это Чак Норрис.
нуэ. нашим пришлось в оригинале обыгрывался герой чака, которого мы, руссияне, вааще не знаем.
но я тоже не понял смысла этой шутки
> Оригинал: Don't freak out.
>Дубляж: Не падай в обморок, это Чак Норрис.
нуэ. нашим пришлось в оригинале обыгрывался герой чака, которого мы, руссияне, вааще не знаем.
но я тоже не понял смысла этой шутки
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей