Филологическое
СубарУ — по японски Плеяды (созвездие во главе с Сириусом)
0: BadBlock:
>СубарУ
Вот же заколебали всё переиначивать. Америкосы и шведы говорят сУбру. А еще МерсЁдес, Опл и БиэмдАблъю.
Даёшь оригинальные имена в массы! А не как кому удобно произносить.
>СубарУ
Вот же заколебали всё переиначивать. Америкосы и шведы говорят сУбру. А еще МерсЁдес, Опл и БиэмдАблъю.
Даёшь оригинальные имена в массы! А не как кому удобно произносить.
1: Апологет:
>Опл и БиэмдАблъю
А как надо?
>Опл и БиэмдАблъю
А как надо?
1: Апологет:
Кстати, какие/сколько варианты произношения Hyundai ты слышал?
Кстати, какие/сколько варианты произношения Hyundai ты слышал?
2: BadBlock:
>А как надо?
Так и надо. А не ОпелЬ и Беэмве. А то нестыковки получаются. Субару самое заковыристое как раз было. Произносится кратко, минус одна гласная, да еще и ударение не на тот слог. Сидяц пацаны в пабе, машины обсуждают, а я как Джамшут вообще не пойму о чем речь.
3: BadBlock:
>Hyundai
У нас же серьезные клиенты: тойота, субру, биэмдаблъю, исузу. Не чета всяким корейцам
Кстати, про Ладу спрашивали. Сразу вспомнили как над ней в топгире издевались, ржали
>А как надо?
Так и надо. А не ОпелЬ и Беэмве. А то нестыковки получаются. Субару самое заковыристое как раз было. Произносится кратко, минус одна гласная, да еще и ударение не на тот слог. Сидяц пацаны в пабе, машины обсуждают, а я как Джамшут вообще не пойму о чем речь.
3: BadBlock:
>Hyundai
У нас же серьезные клиенты: тойота, субру, биэмдаблъю, исузу. Не чета всяким корейцам
Кстати, про Ладу спрашивали. Сразу вспомнили как над ней в топгире издевались, ржали
При чём тут клиенты, мало ли доведётся произнести вслух непроизносимое!
Апологет пишет:
> 2: BadBlock:
>>А как надо?
>
> Так и надо. А не ОпелЬ и Беэмве.
Это чойта нам омерикозов слушать, как они фрицевские машины называют?
> 2: BadBlock:
>>А как надо?
>
> Так и надо. А не ОпелЬ и Беэмве.
Это чойта нам омерикозов слушать, как они фрицевские машины называют?
6: EuG:
>[хёндэ].
>вроде так.
А вот Хаёндей. Или Хаёндай.
>[хёндэ].
>вроде так.
А вот Хаёндей. Или Хаёндай.
7: Евгений:
Не считая меня в разговоре принимали участие американец, американский швед, англичанин, итальянец и два китайца. У них никаких разногласий в названиях не было. Это только мы переиначиваем.
Не считая меня в разговоре принимали участие американец, американский швед, англичанин, итальянец и два китайца. У них никаких разногласий в названиях не было. Это только мы переиначиваем.
-
EuG
http://www.hyundai.ru/ru/family/С 01 июля 2010 года владельцы автомобилей Hyundai, купленных у официальных дилеров ООО «Хендэ Мотор СНГ» после 01 июля 2010 года, имеют возможность
ещё в форсаже 3-м в русском переводе марку так называли - Хёндэ. с тех пор и запомнил.
ну и тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Hyundai_Motor
4: Апологет:
Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
Origin - происхождение, источник.
Opel, BMW, Audi, Mercedes-Benz - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Германия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам немецкого языка.
Peugeot, Renault - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Франциия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам французского языка.
А то, что америкосам трудно прочитать правильно и они ПЕРЕИНАЧИВАЮТ произношение этих названий под привычный англо-американский - ни разу не причина и нам так же поступать.
И если мы произносим "Опель" и "Рено" - то мы не переиначиваем, а как раз таки используем "оригинальные имена".
Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
А есть еще японские названия, с которыми вообще творятся удивительные вещи. Поскольку изначально они пишутся с помощью кандзи и хираганы. Но тут всякому понятно, что их не прочитает не только американец, но и вообще большинство неяпонцев. Поэтому умные японцы (а вслед за ними корейцы и китайцы) пишут названия латиницей.
Только мало кто учитывает, что японские названия латиницей пишутся в расчете на американский рынок, а потому используется система транскрипции Хепберна, рассчитанная на применение в англоговорящих странах и приспособленная для того, чтобы при чтении англичанином или американцем легко получилось максимально приближенное к оригинальному звучание.
И тут умные русские начинают читать эти названия как привыкли (то есть на смеси английского с нижегородским) и с пеной у рта доказывают, что нужно говорить "мицубиШЫ", "исуЗу" и "тоШЫба", потому что это ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия.
Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
Origin - происхождение, источник.
Opel, BMW, Audi, Mercedes-Benz - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Германия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам немецкого языка.
Peugeot, Renault - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Франциия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам французского языка.
А то, что америкосам трудно прочитать правильно и они ПЕРЕИНАЧИВАЮТ произношение этих названий под привычный англо-американский - ни разу не причина и нам так же поступать.
И если мы произносим "Опель" и "Рено" - то мы не переиначиваем, а как раз таки используем "оригинальные имена".
Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
А есть еще японские названия, с которыми вообще творятся удивительные вещи. Поскольку изначально они пишутся с помощью кандзи и хираганы. Но тут всякому понятно, что их не прочитает не только американец, но и вообще большинство неяпонцев. Поэтому умные японцы (а вслед за ними корейцы и китайцы) пишут названия латиницей.
Только мало кто учитывает, что японские названия латиницей пишутся в расчете на американский рынок, а потому используется система транскрипции Хепберна, рассчитанная на применение в англоговорящих странах и приспособленная для того, чтобы при чтении англичанином или американцем легко получилось максимально приближенное к оригинальному звучание.
И тут умные русские начинают читать эти названия как привыкли (то есть на смеси английского с нижегородским) и с пеной у рта доказывают, что нужно говорить "мицубиШЫ", "исуЗу" и "тоШЫба", потому что это ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия.
Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
12: Злец:
>Opel, BMW, Audi, Mercedes-Benz - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Германия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам немецкого языка.
>Peugeot, Renault - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Франциия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам французского языка.
Pajero — страна происхождения Япония.
Читаться должно никак не по-испански, т.е., "Пахеро", а по правилам японских иероглифов!!!
Но всё-таки нам насрать, что слово испанское, читать будем по английским правилам: "Паджеро"!
Кстати, в своё время, узнав, что Jornada читается как "Хорнада", получил лингвистический разрыв шаблона.
>Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
Как?
>Opel, BMW, Audi, Mercedes-Benz - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Германия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам немецкого языка.
>Peugeot, Renault - страна ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Франциия. Стало быть оригинальные имена должны читаться по правилам французского языка.
Pajero — страна происхождения Япония.
Читаться должно никак не по-испански, т.е., "Пахеро", а по правилам японских иероглифов!!!
Но всё-таки нам насрать, что слово испанское, читать будем по английским правилам: "Паджеро"!
Кстати, в своё время, узнав, что Jornada читается как "Хорнада", получил лингвистический разрыв шаблона.
>Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
Как?
А как, кстати, быть с пресловутым Chevrolet?
Может, стОит указать американско-швецким друзьям, что они как-то неправильно его читают? Как-то слишком по-французски, что ли? Чё они в самом деле, гордости за родной амавтопром лишились?
А уж если отойти от автомобильной темы, то есть ещё ballet, buffet, fiancee...
Да, а ещё очень греют важно произносимые "логитеЧ", "асустеЧ", "адвантеЧ"...
Может, стОит указать американско-швецким друзьям, что они как-то неправильно его читают? Как-то слишком по-французски, что ли? Чё они в самом деле, гордости за родной амавтопром лишились?
А уж если отойти от автомобильной темы, то есть ещё ballet, buffet, fiancee...
Да, а ещё очень греют важно произносимые "логитеЧ", "асустеЧ", "адвантеЧ"...
BadBlock пишет:
> Pajero — страна происхождения Япония.
> Читаться должно никак не по-испански, т.е., "Пахеро", а по правилам японских иероглифов!!!
Зависит от.
Во-первых - есть ли такое слово в японском языке. И что, собственно, имели в виду японцы, придумывая название (или взяв его из другого языка).
Кетайтсы вообще изначально не очень пытаются насадить в заграницах китайские названия, а берут что-нить иностранное или придуманное.
Аналогично в своё время поступила фирма, ныне известная как Sony - придумала новое красивое слово, отсутствующее в японском и английском языках.
Что касается Pajero - в английском, особенно американском, полно заимствованных слов, в том числе и испанских.
Например, всем (почти) известная Adobe, произносится как "Эдобе" или "Эдоби", поскольку слово испанского происхождения.
> Но всё-таки нам насрать, что слово испанское, читать будем по английским правилам: "Паджеро"!
В своё время меня это несколько напрягало, поскольку ощущалась нестыковка. Потом как-то привык, что-ли.. Так же, как к "ТоШЫбе". Вот к "МицубиШЫ" (а то и "МиТСубиШЫ") никак не привыкну.
>>Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
>
> Как?
Похоже, но чуть иначе. Со слогом, который по Хепберну пишется как "shi" вообще сложно, поскольку традиционно принято (поскольку для записи японских слов кириллицей тоже есть система - система Поливанова) писать и говорить "си", хотя в японском этот слог произносится шепеляво и больше похож на "щи".
В общем, по принятым правилам - "мицубиси", "тосиба" и "исудзу". И, кстати, "Фудзи".
Почему так - тема, уводящая далеко от топика. Есть причины, но есть и недостатки.
Но звука "Ы" в японском нет, как и ТВЁРДЫХ шипящих перед "и".
Ji на английский манер читается мягко, как озвончённое "чи", "shi" - тоже читается мягко, как "щи".
А мы берем английское (именно не латинское, а английское) написание, а произношение выбрасываем.
> Pajero — страна происхождения Япония.
> Читаться должно никак не по-испански, т.е., "Пахеро", а по правилам японских иероглифов!!!
Зависит от.
Во-первых - есть ли такое слово в японском языке. И что, собственно, имели в виду японцы, придумывая название (или взяв его из другого языка).
Кетайтсы вообще изначально не очень пытаются насадить в заграницах китайские названия, а берут что-нить иностранное или придуманное.
Аналогично в своё время поступила фирма, ныне известная как Sony - придумала новое красивое слово, отсутствующее в японском и английском языках.
Что касается Pajero - в английском, особенно американском, полно заимствованных слов, в том числе и испанских.
Например, всем (почти) известная Adobe, произносится как "Эдобе" или "Эдоби", поскольку слово испанского происхождения.
> Но всё-таки нам насрать, что слово испанское, читать будем по английским правилам: "Паджеро"!
В своё время меня это несколько напрягало, поскольку ощущалась нестыковка. Потом как-то привык, что-ли.. Так же, как к "ТоШЫбе". Вот к "МицубиШЫ" (а то и "МиТСубиШЫ") никак не привыкну.
>>Оригинальные, т.е. японские, звучат немного иначе.
>
> Как?
Похоже, но чуть иначе. Со слогом, который по Хепберну пишется как "shi" вообще сложно, поскольку традиционно принято (поскольку для записи японских слов кириллицей тоже есть система - система Поливанова) писать и говорить "си", хотя в японском этот слог произносится шепеляво и больше похож на "щи".
В общем, по принятым правилам - "мицубиси", "тосиба" и "исудзу". И, кстати, "Фудзи".
Почему так - тема, уводящая далеко от топика. Есть причины, но есть и недостатки.
Но звука "Ы" в японском нет, как и ТВЁРДЫХ шипящих перед "и".
Ji на английский манер читается мягко, как озвончённое "чи", "shi" - тоже читается мягко, как "щи".
А мы берем английское (именно не латинское, а английское) написание, а произношение выбрасываем.
BadBlock пишет:
> Pajero — страна происхождения Япония.
Так-то оно так, но почти наверняка оно взято именно для других стран. Для европы какой-нить. У себя на родине если оно есть, то наверняка называется совсем иначе.
> Pajero — страна происхождения Япония.
Так-то оно так, но почти наверняка оно взято именно для других стран. Для европы какой-нить. У себя на родине если оно есть, то наверняка называется совсем иначе.
16: Евгений:
>Так-то оно так, но почти наверняка оно взято именно для других стран. Для европы какой-нить.
Ага. Там с этим названием история смешная.
>Так-то оно так, но почти наверняка оно взято именно для других стран. Для европы какой-нить.
Ага. Там с этим названием история смешная.
12: Злец:
>И если мы произносим "Опель"
А чего, правда у немцев мягкая "ль" есть?
>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
Гон. "Р" конечно нет, но в остальном всё так. Ударение на второй слог. Так говорили китайцы, которые в этом мерседесе работают и амеры.
>Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
Накласть большую кучу. Когда пять иностранцев произносят одинаково, то чего там было написано иероглифами значения уже не имеет.
>И если мы произносим "Опель"
А чего, правда у немцев мягкая "ль" есть?
>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
Гон. "Р" конечно нет, но в остальном всё так. Ударение на второй слог. Так говорили китайцы, которые в этом мерседесе работают и амеры.
>Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
Накласть большую кучу. Когда пять иностранцев произносят одинаково, то чего там было написано иероглифами значения уже не имеет.
Апологет пишет:
> 12: Злец:
>>И если мы произносим "Опель"
>
> А чего, правда у немцев мягкая "ль" есть?
Есть. Отчего же ей не быть?
>>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
>
> Гон. "Р" конечно нет, но в остальном всё так. Ударение на второй слог. Так говорили китайцы, которые в этом мерседесе
> работают и амеры.
А, ну да.. Американские кетайтсы и хрен знает еще кто - они воистину носители оригинального произношения..
Кста, где в моём посте указано на ударение? Или Вы распространяете на английский правило русского языка, гласящее, что Ё всегда под ударением?
Вы уж определитесь, по каким правилам живёте..
Старушка Дженис Джоплин, конечно, тоже не знала тонкостей оригинального происхождения.. Дерёвня, чо.. Куда ей до кетайцев.
>>Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
>
> Накласть большую кучу. Когда пять иностранцев произносят одинаково, то чего там было написано иероглифами значения
> уже не имеет.
OPEL - это да, иероглифы однозначно..
Вы уж тогда начинайте привыкать к оригинальному произношению по ста миллионам иностранцев (которые, как лемминги - ошибаться не могут). Начинайте говорить что-нибудь вроде "Пиотр Элитч Тчаиковски, НыжниНовгород.."
А лучше вот так
> 12: Злец:
>>И если мы произносим "Опель"
>
> А чего, правда у немцев мягкая "ль" есть?
Есть. Отчего же ей не быть?
>>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
>
> Гон. "Р" конечно нет, но в остальном всё так. Ударение на второй слог. Так говорили китайцы, которые в этом мерседесе
> работают и амеры.
А, ну да.. Американские кетайтсы и хрен знает еще кто - они воистину носители оригинального произношения..
Кста, где в моём посте указано на ударение? Или Вы распространяете на английский правило русского языка, гласящее, что Ё всегда под ударением?
Вы уж определитесь, по каким правилам живёте..
Старушка Дженис Джоплин, конечно, тоже не знала тонкостей оригинального происхождения.. Дерёвня, чо.. Куда ей до кетайцев.
>>Может, сначала выясним, что такое "оригинальные имена"?
>
> Накласть большую кучу. Когда пять иностранцев произносят одинаково, то чего там было написано иероглифами значения
> уже не имеет.
OPEL - это да, иероглифы однозначно..
Вы уж тогда начинайте привыкать к оригинальному произношению по ста миллионам иностранцев (которые, как лемминги - ошибаться не могут). Начинайте говорить что-нибудь вроде "Пиотр Элитч Тчаиковски, НыжниНовгород.."
А лучше вот так
-
Гут
При чем здесь амеры кетайтсы?
Говорим как считаем нужным. Они Москву Москоу называют и нихрена не комплексуют.
Давайте теперь уже не кросворд будем разгадывать а по амерски кросЪувьёд (бля мне такое не выговорить как там это слово пишется в русской транскрипции?). Чето паритесь тем чем вобще не нужно париться.
Пусть знают что в России их машина называется БэЭмВэ. Развивать нужно менеджмент
И ХиндАй (ХендАй), Субару, Мерседес.... Так у нас говорят.
Мерседес этож женское имя испанское помойму. И по-русски именно так и произносится. Забыл уже где читал. Граф Монте Кристо чтоли?
Говорим как считаем нужным. Они Москву Москоу называют и нихрена не комплексуют.
Давайте теперь уже не кросворд будем разгадывать а по амерски кросЪувьёд (бля мне такое не выговорить как там это слово пишется в русской транскрипции?). Чето паритесь тем чем вобще не нужно париться.
Пусть знают что в России их машина называется БэЭмВэ. Развивать нужно менеджмент
И ХиндАй (ХендАй), Субару, Мерседес.... Так у нас говорят.
Мерседес этож женское имя испанское помойму. И по-русски именно так и произносится. Забыл уже где читал. Граф Монте Кристо чтоли?
Гут пишет:
> При чем здесь амеры кетайтсы?
Ровно при том, что их Апологет считает наиболее филологически продвинутыми гуманоидами.
> слово пишется в русской транскрипции?). Чето паритесь тем чем вобще не нужно париться.
Ну, не совсем так, ИМХО.. Русская ТРАНСКРИПЦИЯ должна быть максимально приближена (в этом смысл транскрипции) к произношению слова в том языке, из которого слово происходит. А нас пытаются заставить принимать РУССКУЮ транскрипцию АМЕРО-АГЛИЦКОГО произношения НЕАНГЛИЙСКИХ слов.
Всё равно что требовали бы говорить не "НаполеОн", а "НэпОульен", потому что американские шведы и китайцы именно так и произносят, причем en mass, потому ошибаццо не могут, как те же лемминги.
> Пусть знают что в России их машина называется БэЭмВэ. Развивать нужно менеджмент
Ты удивишься, но в Германии, где их делают, их называют ТОЧНО ТАК ЖЕ - БэЭмВэ!
> И ХиндАй (ХендАй), Субару, Мерседес.... Так у нас говорят.
> Мерседес этож женское имя испанское помойму. И по-русски именно так и произносится. Забыл уже где читал. Граф Монте
> Кристо чтоли?
Приятно видеть почти читающую публику.
Если серьёзно, то так и есть, причём ударение в имени "Мерседес" - на второй слог. Граф Монте-Кристо в этом отношении рулит.
Когда создавали новую модель авто фирмы "Даймлер-Бенц", название выбрали по имени дочери одного из совладельцев компании. Впоследствии имя прижилось в качестве торговой марки.
> При чем здесь амеры кетайтсы?
Ровно при том, что их Апологет считает наиболее филологически продвинутыми гуманоидами.
> слово пишется в русской транскрипции?). Чето паритесь тем чем вобще не нужно париться.
Ну, не совсем так, ИМХО.. Русская ТРАНСКРИПЦИЯ должна быть максимально приближена (в этом смысл транскрипции) к произношению слова в том языке, из которого слово происходит. А нас пытаются заставить принимать РУССКУЮ транскрипцию АМЕРО-АГЛИЦКОГО произношения НЕАНГЛИЙСКИХ слов.
Всё равно что требовали бы говорить не "НаполеОн", а "НэпОульен", потому что американские шведы и китайцы именно так и произносят, причем en mass, потому ошибаццо не могут, как те же лемминги.
> Пусть знают что в России их машина называется БэЭмВэ. Развивать нужно менеджмент
Ты удивишься, но в Германии, где их делают, их называют ТОЧНО ТАК ЖЕ - БэЭмВэ!
> И ХиндАй (ХендАй), Субару, Мерседес.... Так у нас говорят.
> Мерседес этож женское имя испанское помойму. И по-русски именно так и произносится. Забыл уже где читал. Граф Монте
> Кристо чтоли?
Приятно видеть почти читающую публику.
Если серьёзно, то так и есть, причём ударение в имени "Мерседес" - на второй слог. Граф Монте-Кристо в этом отношении рулит.
Когда создавали новую модель авто фирмы "Даймлер-Бенц", название выбрали по имени дочери одного из совладельцев компании. Впоследствии имя прижилось в качестве торговой марки.
19: Злец:
>Американские кетайтсы и хрен знает еще кто - они воистину носители оригинального произношения..
Здрасте еще раз. И еще раз покласть на оригинальное. Общепринятое произношение - вот что нам нужно. И в данном случае они как раз носители.
20: Гут:
>Говорим как считаем нужным.
И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
>Американские кетайтсы и хрен знает еще кто - они воистину носители оригинального произношения..
Здрасте еще раз. И еще раз покласть на оригинальное. Общепринятое произношение - вот что нам нужно. И в данном случае они как раз носители.
20: Гут:
>Говорим как считаем нужным.
И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
21: Злец:
>Ты удивишься, но в Германии, где их делают, их называют ТОЧНО ТАК ЖЕ - БэЭмВэ!
Пруфлинк давай. И по ОпелЬю тоже. Не могу найти нигде немеццкую транскрипцию.
>Ты удивишься, но в Германии, где их делают, их называют ТОЧНО ТАК ЖЕ - БэЭмВэ!
Пруфлинк давай. И по ОпелЬю тоже. Не могу найти нигде немеццкую транскрипцию.
18: Апологет:
>>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
>
>"Р" конечно нет
23: Апологет:
Опель
http://www.youtube.com/watch?v=xu4_FKixw1I
БиЭмВи
http://www.youtube.com/watch?v=9-5PqWViG2k
Кстати, вот вам Чруслер!
>>Кста, амеры говорят не "Мерсёдес", а "Мёсидис".
>
>"Р" конечно нет
23: Апологет:
Опель
http://www.youtube.com/watch?v=xu4_FKixw1I
БиЭмВи
http://www.youtube.com/watch?v=9-5PqWViG2k
Кстати, вот вам Чруслер!
-
Гут
Апологет пишет:
> 20: Гут:
>>Говорим как считаем нужным.
>
> И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
Хочешь сесть в лужу - садись.
У НАС общепринятое произношение вот такое! Пусть они сами садятся в лужу. БиЭмВи... Это ж надо додуматься русскому человеку так говорить! Тогда уже Би ЭМ Уи, чтоб воще по - амерски
Почему-то я не считаю что иностранец сел в лужу если исковеркал какое-то наше русское слово. Пусть даже имя собственное. Как бы нормально для него. Он же нерусский. У него свой языковой менталитет.
Также полагаю, что тот же немец не видит меня сидящим в луже если я произношу немецкое слово на свой манер. А если не так - то пошел нахер. В сорок пятом им вломили, еще схлопочут если будут из себя шибко умных изображать.
Прекращай эти лингвистические угрызения совести. Сколько слов в русском языке заимствованых! И все произносятся на наш манер. И никто не в луже!
> 20: Гут:
>>Говорим как считаем нужным.
>
> И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
Хочешь сесть в лужу - садись.
У НАС общепринятое произношение вот такое! Пусть они сами садятся в лужу. БиЭмВи... Это ж надо додуматься русскому человеку так говорить! Тогда уже Би ЭМ Уи, чтоб воще по - амерски
Почему-то я не считаю что иностранец сел в лужу если исковеркал какое-то наше русское слово. Пусть даже имя собственное. Как бы нормально для него. Он же нерусский. У него свой языковой менталитет.
Также полагаю, что тот же немец не видит меня сидящим в луже если я произношу немецкое слово на свой манер. А если не так - то пошел нахер. В сорок пятом им вломили, еще схлопочут если будут из себя шибко умных изображать.
Прекращай эти лингвистические угрызения совести. Сколько слов в русском языке заимствованых! И все произносятся на наш манер. И никто не в луже!
25: Гут:
>У НАС общепринятое произношение вот такое! Пусть они сами садятся в лужу.
Только ты забыл, что ты живешь в жоппе мира и всем покласть какое у ТЕБЯ общепринятое произношение. Были бы супердержавой - может к нам бы и прислушивались. А пока интернациональным я вляется английский.
>Прекращай эти лингвистические угрызения совести.
Какая совесть?! Ты будешь присутствовать при разговоре, знать язык, но тупо не понимать о чем они говорят. И это будет чисто твоя проблема, которая их мало волнует.
Я не за поиск оригинального названия, я за унификацию имен собственных. Чтобы хотя бы не приходилось заучивать английский вариант оттранскриптованного на русский иностранного названия.
>У НАС общепринятое произношение вот такое! Пусть они сами садятся в лужу.
Только ты забыл, что ты живешь в жоппе мира и всем покласть какое у ТЕБЯ общепринятое произношение. Были бы супердержавой - может к нам бы и прислушивались. А пока интернациональным я вляется английский.
>Прекращай эти лингвистические угрызения совести.
Какая совесть?! Ты будешь присутствовать при разговоре, знать язык, но тупо не понимать о чем они говорят. И это будет чисто твоя проблема, которая их мало волнует.
Я не за поиск оригинального названия, я за унификацию имен собственных. Чтобы хотя бы не приходилось заучивать английский вариант оттранскриптованного на русский иностранного названия.
-
Гут
Апологет пишет:
> Я не за поиск оригинального названия, я за унификацию имен собственных. Чтобы хотя бы не приходилось заучивать
> английский вариант оттранскриптованного на русский иностранного названия.
Для этого достаточно знать английский. И по аглицки уже говоришь "Шоу ми, плиз, зис или там тзеа биээмуи".
А ежели мерикос пытается говорить по русски то "покажи ка мне это или там вон то бээмвэ". Все ж элементарно.
Говоришь по английски, американски (не люблю американский, пустой какой-то, но Твена уважаю) - говори по -английски.
Говоришь по русски - говори по-русски.
Иваще это автофорум или где???
> Я не за поиск оригинального названия, я за унификацию имен собственных. Чтобы хотя бы не приходилось заучивать
> английский вариант оттранскриптованного на русский иностранного названия.
Для этого достаточно знать английский. И по аглицки уже говоришь "Шоу ми, плиз, зис или там тзеа биээмуи".
А ежели мерикос пытается говорить по русски то "покажи ка мне это или там вон то бээмвэ". Все ж элементарно.
Говоришь по английски, американски (не люблю американский, пустой какой-то, но Твена уважаю) - говори по -английски.
Говоришь по русски - говори по-русски.
Иваще это автофорум или где???
Апологет пишет:
> Здрасте еще раз. И еще раз покласть на оригинальное. Общепринятое произношение - вот что нам нужно. И в данном случае
> они как раз носители.
Общепринятое ГДЕ?
В Омерике?
Мне на их общепринятое "накласть большую кучу" (с) Апологет
Я тут живу.
И ваще: общепринятое в Америке - это не есть общепринятое ВООБЩЕ.
В каждой стране своё "общепринятое".
>>Говорим как считаем нужным.
> И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
Язык надо знать лучче. И будет щазтье.
А если знешь недостаточно хорошо - палюбак будут непонятки. Не с названиями машин, так с названиями стран; не со странами, так еще с чем-нить..
Вы знаете, что такое "зиракс" и "зэксел"?
Гугль отменили?
> Здрасте еще раз. И еще раз покласть на оригинальное. Общепринятое произношение - вот что нам нужно. И в данном случае
> они как раз носители.
Общепринятое ГДЕ?
В Омерике?
Мне на их общепринятое "накласть большую кучу" (с) Апологет
Я тут живу.
И ваще: общепринятое в Америке - это не есть общепринятое ВООБЩЕ.
В каждой стране своё "общепринятое".
>>Говорим как считаем нужным.
> И садимся в лужу, когда встречаемся с общепринятым, в корне отличающимся от нашего.
Язык надо знать лучче. И будет щазтье.
А если знешь недостаточно хорошо - палюбак будут непонятки. Не с названиями машин, так с названиями стран; не со странами, так еще с чем-нить..
Вы знаете, что такое "зиракс" и "зэксел"?
Ога, прямщазблин.Апологет писал(а):21: Злец:
Пруфлинк давай. И по ОпелЬю тоже. Не могу найти нигде немеццкую транскрипцию.
Гугль отменили?
> "зиракс" и "зэксел"?
Зиракс. конечно, знаю, а зэксел это что за зверь? Неужели...?
Зиракс. конечно, знаю, а зэксел это что за зверь? Неужели...?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей